|
|
 |
Jonas Salonen - MystinenHM - Profiili ma 25.9.2006 klo 11.31 |  | 1/7 |
Mitään (tai no) ongelmaahan ei ole kääntää meidän aakkosillame olevaa japanin-kieltä suomeksi sanakirjan avulla. Mutta mitenkäs onnistuu kanjien kääntäminen? Onko olemassa keinoa kääntää näitä selkokielelle? Siis muuta kuin opetella kaikki tarpeelliset merkit.
Onko kanji-sanakirjoja olemassa? Ja millä periaatteella nämä toimivat? Siis kun näitähän on muistaakseni aika tuhottomasti näitä merkkejä, niin kuinka sanakirjat on "aakkostettu"?
Kovin kiinnostaisi tilailla tuolta Japanista vaikkapa tasohyppelyjä, joissa ei mitenkään kovín hirveästi ole tekstiä. Olisi hauska yrittää käännellä noita vähäisiä tekstinpätkiä, mutta mikä olisi helpoin tapa? Ajattelin kyllä tässä, kun vielä joskus ehdin, ihan vähän opiskellakin japania, mutta nyt ensihätään pitäisi yrittää löytää keino kääntämiseen.
| |
Aki Lehtinen - linoleum ma 25.9.2006 klo 12.32 |  | 2/7 |
Tällänen löyty:
http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1KG
Tosin jos ei pysty kopioimaan kanjeja tuohon, niin pitäisiköhän käyttää jotain ohjelmaa, joka muuttaa itse piirretyn kanjin kopioitavaksi merkiksi? Hidastaa kääntämistä tosin huomattavasti.
| |
Turkka Hynynen - AI ma 25.9.2006 klo 12.44 |  | 3/7 |
Jonas Salonen - MystinenHM:
Onko kanji-sanakirjoja olemassa? Ja millä periaatteella nämä toimivat? Siis kun näitähän on muistaakseni aika tuhottomasti näitä merkkejä, niin kuinka sanakirjat on "aakkostettu"?
On. Ne on aakkostetu siten, että ne lajitellaan sen mukaan kuinka monta vetoa kanjin tekoon tarvitaan. Sitten esim. vaikka 3 vedon kanjit lajitellaan vielä jotenkin, en muista nyt miten.
| |
Simo Holttinen - Profiili ma 25.9.2006 klo 13.06 |  | 4/7 |
http://www.vertaa.fi, ISBN 4770028555, Kanji Learner's Dictionary.
Kaikki mitä aloitteleva tai edistyneempikin kanji-opiskelija tarvitsee. Voit googlailla tarkempaa tietoa sanakirjan hakutavoista, mutta tuo käyttää erittäin toimivaa SKIP-metodia, jonka avulla pällikin löytää kyllä edessään olevan kanjin merkityksen, kunhan ymmärtää periaatteen. Kirjassa on kyllä tietenkin ohjeistettu tämä hyvin kaiken muun lisäksi.
Periaatteena kuitenkin se, että eri hakutavat jakautuvat sen mukaan, mistä suunnasta kanjin vetoja (stroke) lähdetään vetämään (vasen-oikea, ylhäältä alas, ympäriltä...) ja kuinka monta vetoa kussakin osa-alueessa on. Sitten vain numerot riviin ja haetaan niiden perusteella oikean hakutavan kohdalta. Simppeliä.
Suosittelen isolla S:llä, koska tätä helpommaksi ei homma oikeastaan voi enää mennä. Useampi meistä käytti oman vaihtarivuoteni aikana tätä Japanissa, ja aion käyttää edelleen.
| |
Jonas Salonen - MystinenHM - Profiili ma 25.9.2006 klo 13.24 |  | 5/7 |
| Kiitos jo nyt vastanneille. Pitää tutustua tarkemmin!
| |
Kimmo Halonen - Punainen Cala ma 25.9.2006 klo 14.46 |  | 6/7 |
Kaikista helpoin ja nopein tapa kääntää kanjeja (englannin kautta) suomeksi on tietokoneella, nimittäin yhdistelmä IME Pad + Kanjidict:
http://bisqwit.iki.fi/japtools/dict
Kanjidict on loistava sivusto, josta saa yksityiskohtaista tietoa kanjeista, se osaa monia tunnettuja yhdistelmiä ja näyttää lukutapojen lisäksi vetojen määrän. Jopa monet vakavaa käännöstyötä tekevät käyttävät kanjidictiä.
IME Pad on Windowsin oma työkalu, jonka saa kun valitsee toiseksi kieleksi japanin. Kun haluat tarkistaa kanjin, klikkaat oikeassa alakulmassa näkyvää kielimerkkiä (esim FI) ja valitset japanin kielen. Tilalle ilmaantuu kaksi uutta kuvaketta, joista toisesta saat IME Padin päälle. Pad on tyhjä taulu, johon piirretään hiirellä kanji, samalla kun ohjelma arvailee vieressä mikä merkki on kyseessä. Vaikka ohjelma antaa paljon anteeksi, on suositeltavaa hallita kalligrafian perusteet piirtojärjestyksestä.
Kun ohjelma arvaa oikein ja sinulla on kursori kanjidictin laatikossa, paina padistä merkkiä ja se ilmaantuu hakulaatikkoon. Jos osaat yhdistelmän lukutavan, voit kirjoittaa sen hiraganoilla suoraan ja välilyöntiä painamalla Windows arvaa kanjiyhdistelmää. Mikäli ehdotus on väärä, toinen välilyönnin napautus avaa listan vaihtoehdoista.
Kuulostaa monimutkaisemmalta kuin mitä on.
| |
Kim Sariola ma 25.9.2006 klo 15.59 |  | 7/7 |
Pelkkien kanjien pohjalta merkityksen tulkitseminen jää usein kyllä lähinnä vähemmän sivistyneeksi arvaukseksi; tilanne on jopa vielä heikompi kuin meikäläisillä aakkosilla kirjoitettavan kielen tulkitseminen kielioppia pätkääkään osaamatta pelkän sanakirjan avulla. Karkeasti yleistettynä kanjit ja hiraganat (miksei katakanatkin) muodostavat vasta yhdessä sen tarvittavan aakkoston, jota tarvitaan todellisen sanakirjahaun suorittamiseen. Tästä hyvänä esimerkkinä: itse japanin kanjeja vähintäänkin kohtuullisen hyvin ymmärtävänä (noin kahden tuhannen merkin pintaan lukutapoineen) en saa kiinankielisestä tekstistä juuri mitään selvää, sillä vaikka merkit näyttävätkin tutulta, on lauserakenne ja niiden yhteiskäyttö sen verran monimutkaista, ettei lopputuloksessa ole kovinkaan paljon tolkkua.
Etenkin monilla yleisimmillä kanjeilla on lisäksi useita sivumerkityksiä, jotka saattavat tulla ilmi vasta joissain tietyissä yhdistelmissä; ja jopa okuriganan (eli lähinnä verbeissä ja adjektiiveissa kanjin jälkeen tulevan hiraganan / katakanan) käyttö vaikuttaa usein lopullisen sanan merkityksen muodostumiseen. Tämä ei silti tarkoita sitä, etteikö kanjeja kieltä tosissaan opetellessa kannattaisi opetella erillään sanoista, jotka ne muodostavat. Kaikki nitoutuu kaikkeen, ja ainakin omalla kohdallani tämä tapa on osoittautunut erittäin tehokkaaksi tavaksi.
Ketjun aloittaja tarkoitti kuitenkin todennäköisesti ihan perinteistä sanahakuun pohjautuvaa sanakirjaa, ja siihen voin aloittelijoille (ja hieman edistyneemmillekin) suositella läpimästi Kimmon jo mainitsemaa Kanjidictiä. Sanamäärä on normaalikäyttöön enemmän kuin riittävä, ja mukana tulee myös paikannimi-/henkilönimisanakirja. Samaan tietokantaan (Edict) pohjautuvia ilmaisia sanakirjoja on netin uumenissa useitakin. Edistyneemmille on sitten äidinkielisiäkin sanakirjoja.
Kanjidictiin on integroituna myös kanjitietokanta/-haku (tämän tietokannan nimi on Kanjidic, siis ILMAN lopussa olevaa t:tä), johon pääsee muun muassa klikkaamalla hiirellä mitä tahansa haun lopputuloksena tullutta yksittäiskanjia. Tämä on erittäin monipuolinen työkalu, ja tietokannan sisältämä merkkien määrä riittää käytännössä kenelle tahansa loppuelämäksi. Ainoa ongelma on joidenkin vanhempien kanjivarianttien uupuminen, mikä ainakin omalla kohdallani on tuottanut ongelmia Kimmon jo mainitseman IME Padin kanssa, sillä vaikka IME Pad sinänsä merkin tunnistaisikin, se ei joko sisälly Kanjidicin tietokantaan tai ei jopa kuulu edes käytössä olevaan merkistökoodaukseen. Sekavaa.
| |
|
|
|
 |
 |